<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送陳章甫>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 陳章甫を送る>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
四月南風大麥黃，
棗花未落桐陰長。
青山朝別暮還見，
嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩，
虬鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷，
不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹，
心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮，
有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑，
津口停舟渡不得。
鄭國遊人未及家，
洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多，
罷官昨日今如何。
<End Poem>
<Translation>
陰暦の四月の初夏の南風に大麦は黄ばんで熟し、なつめの黄白色の花はまだ散り落ちず、桐の葉が大きくなった。君を送ってみどりの山のあたりで、朝別れても、その青山はまた夕暮れに再び見ることができるが、君の乗るいななく馬は、都の門を出ると、ひたすらに故郷を慕って行ってしまうのだ。

陳氏の世に処する生き方は、、なんと平静でゆったりとしていることか。みずちのようなあごひげ、とらのようなまゆ、その上に広いひたいといった、りっぱな風貌を備えている。その上に腹の中に書物を一万巻も貯蔵しているほどの教養人・知識人のこと、決して、うなだれて在野の人として、官位を得ないままに埋もれるべき人ではない。東の門のあたりで酒を買ってわれわれに飲ませては、心の中では、この俗世のあらゆる事柄を、おおとりの毛のように軽んじているのだ。酔いつぶれては日の暮れるのも気付かないで、時おりはただ、空高い一片の雲を遠くながめやるばかり。

大河の高く上がった波浪のいただきは、大空に連なって黒く、渡し場の役人は、舟を出すことをおしとどめて、川を渋ることはできない。したがって鄭国にある旅人である君は、まだ家郷に帰り着くことができず、ここ洛陽の旅人であるわたしは、ただため息をつくばかりなのだ。

聞けば、君の故郷には、友人知己が多いという。帰郷後の君が孤独であるはずはない。しかし、官を辞したのはまだ昨日のこと、現在の心境はどんなものだろうか。
<End Translation>